Contacto de Imprensa

SISU News Center, Office of Communications and Public Affairs

Tel : +86 (21) 3537 2378

Email : news@shisu.edu.cn

Address :550 Dalian Road (W), Shanghai 200083, China

Leitura Adicional

ACADEMIA | Estudo da Subjetividade do Tradutor no Caso da Comparação entre Duas Versões de Tradução da Obra A Escrava Isaura (15)


11 January 2019 | By Yang Yue (Violeta) | SISU

3.2.3 Alteração da rima

Dizem que traduzir é escrever novamente o poema. Entre vários tipos do texto-fonte, o mais difícil deve ser a poesia e a canção, por causa da existência da rima, isto é, a semelhança sonora entre as palavras finais de um verso. Como é muito difícil transferi-las preservando tanto o ritmo e a musicalidade quanto as formas lexicais e estruturais, o tradutor deve escolher a sua maneira: substitui a organização rimada original para outra, ou ignora todas as rimas para reapresentar fielmente os elementos lexicais e gramáticos.

No entanto, no caso da tradução português-chinês, é possível que os tradutores não só atinjam o seu motivo de transferir fielmente a significação do texto-fonte, mas também encontrem uma substituição relativamente perfeita do ritmo. Como? De facto, a língua chinesa adota o sistema de romanização, pinyin, para responder aos sons consoantes e vogais, o qual garante a possibilidade de ter uma repetição dos sons idênticos no final de cada verso, igualmente como o caso do português.

 

    Ex. 8

TF

T1

T2

Desd'o berço respirando /ɐ̃wdu/

Os ares da escravidão    /ɐ̃w/

Como semente lançada 

Em terra de maldição   /ɐ̃w/  

A vida passo chorando /ɐ̃wdu/ 

Minha triste condição   /ɐ̃w/

(1875: 3)  

从那襁褓中呼吸着

奴隶的气        /xī/

象一粒种子投撒在

罪恶的土        /dì/

我含着眼泪

在悲伤中度      /rì/

(1984: 2)

从摇篮            /lǐ/

就呼吸着奴隶的空  /qì/

我象一粒种        /zi/

撒在万恶的土      /dì/

日复一            /rì/

为悲惨的遭遇哭    /qì/

(1985: 3)

    Comentário:

Como se indica aqui, o trecho da canção cantada por Isaura é rimado com /ɐ̃wdu/ e /ɐ̃w/ aos fins de verso. Podemos ver que ambas as versões de tradução deste trecho têm em si uma fidelidade à significação literal, reapresentando os elementos lexicais ao mais possível.

Ao mesmo tempo, as duas traduções apresentaram em chinês uma certa rima no final dos versos: Na T1, o segundo, quarto e sexto verso terminam com a vogal /i/, como /xī/, /dì/, /rì/; Na T2, todos os versos têm uma repetição da vogal /i/ nos fins, como /lǐ/, /qì/, /zi/, /dì/, /rì/, /qì/. Desta forma, ambas as traduções reapresentam a musicalidade rimada da canção original, mas têm em si as características únicas devido à subjetividade de cada tradutor.

Compartilhar:

Contacto de Imprensa

SISU News Center, Office of Communications and Public Affairs

Tel : +86 (21) 3537 2378

Email : news@shisu.edu.cn

Address :550 Dalian Road (W), Shanghai 200083, China

Leitura Adicional