Contacto de Imprensa
SISU News Center, Office of Communications and Public Affairs
Tel : +86 (21) 3537 2378
Email : news@shisu.edu.cn
Address :550 Dalian Road (W), Shanghai 200083, China
Leitura Adicional
ACADEMIA | Estudo da Subjetividade do Tradutor no Caso da Comparação entre Duas Versões de Tradução da Obra A Escrava Isaura (15)
11 January 2019 | By Yang Yue (Violeta) | SISU
3.2.3 Alteração da rima
Dizem que traduzir é escrever novamente o poema. Entre vários tipos do texto-fonte, o mais difícil deve ser a poesia e a canção, por causa da existência da rima, isto é, a semelhança sonora entre as palavras finais de um verso. Como é muito difícil transferi-las preservando tanto o ritmo e a musicalidade quanto as formas lexicais e estruturais, o tradutor deve escolher a sua maneira: substitui a organização rimada original para outra, ou ignora todas as rimas para reapresentar fielmente os elementos lexicais e gramáticos.
No entanto, no caso da tradução português-chinês, é possível que os tradutores não só atinjam o seu motivo de transferir fielmente a significação do texto-fonte, mas também encontrem uma substituição relativamente perfeita do ritmo. Como? De facto, a língua chinesa adota o sistema de romanização, pinyin, para responder aos sons consoantes e vogais, o qual garante a possibilidade de ter uma repetição dos sons idênticos no final de cada verso, igualmente como o caso do português.
Ex. 8
TF |
T1 |
T2 |
Desd'o berço respirando /ɐ̃wdu/ Os ares da escravidão /ɐ̃w/ Como semente lançada Em terra de maldição /ɐ̃w/ A vida passo chorando /ɐ̃wdu/ Minha triste condição /ɐ̃w/ (1875: 3) |
从那襁褓中呼吸着 奴隶的气息 /xī/ 象一粒种子投撒在 罪恶的土地 /dì/ 我含着眼泪 在悲伤中度日 /rì/ (1984: 2) |
从摇篮里 /lǐ/ 就呼吸着奴隶的空气 /qì/ 我象一粒种子 /zi/ 撒在万恶的土地 /dì/ 日复一日 /rì/ 为悲惨的遭遇哭泣 /qì/ (1985: 3) |
Comentário:
Como se indica aqui, o trecho da canção cantada por Isaura é rimado com /ɐ̃wdu/ e /ɐ̃w/ aos fins de verso. Podemos ver que ambas as versões de tradução deste trecho têm em si uma fidelidade à significação literal, reapresentando os elementos lexicais ao mais possível.
Ao mesmo tempo, as duas traduções apresentaram em chinês uma certa rima no final dos versos: Na T1, o segundo, quarto e sexto verso terminam com a vogal /i/, como /xī/, /dì/, /rì/; Na T2, todos os versos têm uma repetição da vogal /i/ nos fins, como /lǐ/, /qì/, /zi/, /dì/, /rì/, /qì/. Desta forma, ambas as traduções reapresentam a musicalidade rimada da canção original, mas têm em si as características únicas devido à subjetividade de cada tradutor.
Contacto de Imprensa
SISU News Center, Office of Communications and Public Affairs
Tel : +86 (21) 3537 2378
Email : news@shisu.edu.cn
Address :550 Dalian Road (W), Shanghai 200083, China