Contacto de Imprensa

SISU News Center, Office of Communications and Public Affairs

Tel : +86 (21) 3537 2378

Email : news@shisu.edu.cn

Address :550 Dalian Road (W), Shanghai 200083, China

Leitura Adicional

ACADEMIA | Estudo da Subjetividade do Tradutor no Caso da Comparação entre Duas Versões de Tradução da Obra A Escrava Isaura (21)


11 January 2019 | By Yang Yue (Violeta) | SISU

Conclusão

Através do presente caso comparativo das duas versões de tradução em chinês d´ A Escrava Isaura por Bernardo Guimarães, vê-se que existe uma discrepância enorme de expressão linguística e cultural, devido à influência do sujeito-tradutor. Desde aí, concluiu-se em geral como funciona a subjetividade do tradutor durante o processo de trabalho:

1) A subjetividade do tradutor resulta nas várias traduções diferentes do mesmo texto-fonte;

2) As várias traduções diferentes do mesmo texto-fonte exigem o estabelecimento dum sistema de avaliação com multicritérios;

3) O estabelecimento dum sistema de avaliação com multicritérios deve respeitar a subjetividade do tradutor.

Antes de mais, é indispensável que os tradutores obtenham uma compreensão geral do texto-fonte. Exige-se primeiramente o entendimento correto, isto é, o tradutor deve ter capacidade de compreender a língua-fonte, especialmente ao tratar do fenómeno da polissemia, em que uma palavra reúne sentidos múltiplos. Aliás, por causa dessa mesma existência da polissemia, o tradutor tem que ler inteira e profundamente o trabalho original, para que atinja uma coerência dos sentidos de palavra e expressão a serem escolhidos no trabalho traduzido, prevenindo as dúvidas possíveis do leitor público. Além disso, o motivo específico também deve ser considerado no processo de trabalho, quer dizer, as expressões a serem escolhidas conseguem apresentar uma intensidade ou maior ou menor segundo o gosto do leitor público.

Tendo em conta as requisições básicas, os tradutores avançam à próxima fase, isto é, aplicam praticamente as estratégias e métodos de tradução ao tratar dos trechos do texto-fonte. Como se mencionou na parte anterior a respeito do caso comparativo, em ambas as versões, os tradutores adotaram conjuntamente a adição, a omissão, a alteração da rima, a alteração das classes de palavra e a alteração da estrutura sintática, para apresentar uma boa legibilidade por parte do leitor público.

Compartilhar:

Contacto de Imprensa

SISU News Center, Office of Communications and Public Affairs

Tel : +86 (21) 3537 2378

Email : news@shisu.edu.cn

Address :550 Dalian Road (W), Shanghai 200083, China

Leitura Adicional