Contacto de Imprensa
SISU News Center, Office of Communications and Public Affairs
Tel : +86 (21) 3537 2378
Email : news@shisu.edu.cn
Address :550 Dalian Road (W), Shanghai 200083, China
Leitura Adicional
ACADEMIA | Estudo e Reflexões sobre Palavras de Origem Chinesa em Português (18)
10 June 2018 | By Fu Hanyu | SISU
2.5 Técnicas de Tradução
Além dos tipos de tradução, precisamos de prestar atenção às técnicas de tradução, como a transferência de classes de palavras, a transferências de termos de oração, a escolha de palavras adequadas, a adição de palavras, a redução de palavras, a omissão, etc. Através da escolha correta e emprego adequado das técnicas de tradução, vai-se adequar a prática de tradução tanto às regras gramaticais como às maneiras de expressão da língua de chegada, para ajudar a interpretar melhor o sentido referencial do texto original da língua de partida, além de facilitar a compreensão dos leitores da língua de chegada.
2.5.1 Adição e Redução de Palavras
*Macau não grande.
Macau não é grande.
*O tofu muito delicioso.
O tofu é muito delicioso.
O português é uma língua dependente de hipotaxe, e o chinês, dependente de parataxe. Por isso, a formação, a estrutura e os elementos de frase variam de língua para a língua. Segundo o exemplo 1.a, a palavra em chinês 澳门 refere-se à cidade de Macau, o caráter 不 é um advérbio de negação, que significa não, e o último caráter 大 é um adjetivo, que significa grande. Com a tradução literal, caráter por caráter, a frase em chinês 澳门不大 poderia ser traduzida para português como Macau não grande, que não é uma frase aceitável em português.
Como se apresentou antes, numa oração em português, o predicado contém ao menos um verbo, enquanto que em chinês, o predicado pode ser verbo, adjetivo e substantivo, etc. No exemplo 1.a, a locução em chinês 不大 serve de predicado, por isso, devemos adicionar o verbo de ligação ser para completar o predicado em português. Eis em português Macau não é grande.
O mesmo ocorre ao exemplo 7.b. A primeira palavra 豆腐 refere-se a tofu, o caráter 很 é um advérbio, que significa muito, e a palavra 好吃 é um adjetivo, que significa delicioso. A locução em chinês 很好吃 serve como predicado, enquanto que a locução em português muito delicioso só serve de predicativo.
Além disso, como não existe artigo na língua chinesa, devemos adicionar o artigo o antes do substantivo tofu, para completar e aperfeiçoar a frase em português.
Continuamos a citar mais um exemplo:
*água verde céu azul
água verde e céu azul
Neste caso, a palavra de chinês 碧水 significa água verde e a palavra 蓝天, céu azul. Através da tradução literal, caráter por caráter, a locução em chinês 碧水蓝天poderia ser traduzida para português como água verde céu azul, que não é uma locução aceitável em português.
De facto, nesta locução da língua chinesa, as duas palavras 碧水 e 蓝天 são dois termos coordenados. Conforme a morfologia da língua portuguesa, usam-se conjunções coordenadas para unir os termos coordenados. Neste caso, devemos traduzi-la para português como água verde e céu azul, adicionando a conjunção copulativa e para unir os dois termos coordenados.
Então, aplicamos a técnica da adição de palavras nos exemplos mostrados acima.
*Confúcio cresce não baixo.
Confúcio não é baixo.
No exemplo 4.a, a palavra em chinês 孔子 refere-se a Confúcio, 长 é um verbo, que significa crescer, 得 é uma partícula estrutural, que é usada para ligar o verbo e o seu complemento de intensidade, , o advérbio de negação 不 significa não e o último caráter 矮 é um adjetivo, que significa baixo.
Então, a tradução de palavra por palavra é Confúcio cresce não baixo, não sendo uma frase aceitável do idioma português. Devemos aplicar a técnica da redução de palavras, neste caso, diminuindo as palavras de chinês 长得, e ao mesmo tempo, a técnica da adição de palavras, adicionando a palavra de português ser, traduzindo-a como Confúcio não é baixo, para obedecer às regras da expressão e gramática portuguesa.
*um ramo leque
um leque
Como se apresentou atrás, existe uma quantidade de palavras de medida na língua chinesa, o que é diferente da língua portuguesa, por exemplo, a palavra em chinês 把 no exemplo 8.a, a qual tem um sentido semelhante a ramo em português, mas pertence à classe de medida em chinês, para indicar a unidade das medidas. O primeiro caráter chinês 一 é um numeral cardinal, que significa um, e a última palavra 扇子 refere-se a leque. Com a tradução literal, caráter por caráter, a locução traduzir-se-ia como um ramo leque, o que não corresponde à gramática da língua portuguesa. Por isso, devemos tirar a palavra ramo para melhorar a tradução e traduzir a locução 8.a para português como um leque.
10.a 一元钱[12]
*um yuan dinheiro
um yuan
Neste caso, o primeiro caráter chinês 一 significa um, o caráter 元 é a unidade monetária da China yuan e o último caráter chinês é um substantivo, que significa dinheiro. Através da tradução literal, caráter por caráter, a locução traduzir-se-ia como um yuan dinheiro, o que não corresponde à gramática da língua portuguesa, porque yuan já contém o conceito de dinheiro. Por isso, devemos tirar a palavra dinheiro para melhorar a tradução e traduzir o exemplo 10.a para português como um yuan.
2.5.2 Transferências de Termos de Oração
5.c 绿[13]茶
*verde chá
chá verde
12.b 热[14]水
*quente água
água quente
No exemplo 5.c, o caráter chinês 绿 é um adjetivo, que significa verde e o último refere-se a chá.
Através da tradução literal, caráter por caráter, a expressão de chinês 绿茶 poderia ser traduzida como verde chá, que não é uma expressão aceitável em português. Como se referiu atrás, os adjetivos de português colocam-se geralmente depois dos termos modificados, enquanto que todos os adjetivos aparecem antes dos seus termos modificados na língua chinesa. Por isso, devemos mudar a ordem do adjetivo e o substantivo modificado e traduzir a locução como chá verde.
o mesmo acontece ao exemplo 12.b, na qual o caráter chinês 热 refere-se a quente, e o caráter chinês 水, água, então, a tradução de palavra por palavra é quente água. No entanto, segundo a morfologia da língua portuguesa, devemos colocar o adjetivo antes do substantivo modificado e traduzir a expressão como água quente.
Podemos ver que mudar a ordem dos elementos na frase provocará uma expressão e sentido completamente diferente, até errada, quer em chinês quer em português. Por isso, faz efeito a alteração adequada da ordem das palavras durante a tradução.
Continuamos a citar mais um exemplo como suporte:
2.b 北京居民[15]
*Pequim habitante
habitante de Pequim
No exemplo 2.b, a palavra em chinês 北京 e a palavra 居民são dois substantivos, esta significa habitante e aquela refere-se a Pequim. Através da tradução literal, caráter por caráter, a expressão em chinês 北京居民 poderia ser traduzida como Pequim habitante, que não faz sentido em português.
De facto, na locução em chinês, a palavra 北京 serve como modificante e a palavra 居民 é termo modificado. Então, segundo a gramática e o hábito de expressão da língua portuguesa, o modificante Pequim deve situar-se depois do termo modificado habitante, formando a locução aceitável em português habitante de Pequim.
2.5.3 Transferência de Classes de Palavras
A prática de tradução é transferir as palavras e frases duma língua para outra. Visto que a língua portuguesa e a língua chinesa têm diferentes hábitos ou maneiras de expressão, são diferentes os usos de classes de palavras nos idiomas português e chinês.
Por exemplo, a língua portuguesa prefere empregar substantivos a usar verbos, enquanto que a língua chinesa prefere usar verbos a empregar substantivos. Além disso, há usos de preposição, conjunção, gerúndio e particípio na composição do período composto na língua portuguesa, mas não há os mesmos usos na língua chinesa.
Por isso, na prática de tradução chinês-português, deve-se prestar mais atenção na escolha de classes de palavras, a fim de ajustar o texto da língua de chegada às regras gramaticais e o hábito de expressão da língua de chegada.
12.c 沸[16]水
*ferver água
água fervente
Neste exemplo, o caráter chinês 沸 é um verbo, que significa ferver, e o caráter 水 refere-se a água. Por isso, se não se mudassem as classes das palavras, a locução seria traduzida como ferver água. No entanto, na locução em chinês, o verbo 沸 funciona como modificante do substantivo 水 para definir a qualidade do substantivo. Além disso, essa expressão em português é gramaticamente incorreta.
Conforme o hábito de expressão e as regras gramaticais da língua portuguesa, é melhor mudar a classe de palavra do verbo 沸 para o adjetivo fervente, e ao mesmo tempo, alterar a ordem dos termos, de maneira que a locução se traduza como água fervente. Eis uma expressão correta na língua portuguesa.
2.b 北京居民
*Pequim habitante
habitante de Pequim
No exemplo 2.b, a palavra em chinês 北京 é um substantivo, que significa a capital da República Popular da China, Pequim, e a palavra 居民também é um substantivo, que indica habitante. Como se apresentou acima, com a tradução literal, caráter por caráter, a expressão em chinês 北京居民 poderia ser traduzida como Pequim habitante, que não é aceitável em português.
De facto, na locução em chinês, a palavra 北京 serve como modificante e a palavra 居民 é termo modificado. Então, segundo a gramática e o hábito de expressão da língua portuguesa, devemos mudar a classe de palavra do substantivo 北京 para o termo adjetivo de Pequim e colocá-lo depois do termo modificado habitante, formando a locução aceitável em português habitante de Pequim.
3.a 南京话[17]
*Nanquim dialeto
Dialeto de Nanquim
Semelhante ao exemplo 2.b, a palavra em chinês 南京 significa uma cidade da China, Nanquim, e serve como modificante, enquanto que a palavra 话 significa dialeto e serve como termo modificado. Através da tradução literal, caráter por caráter, a expressão em chinês南京话 poderia ser traduzida como Nanquim dialeto, que não faz sentido em português.
Neste caso, podemos alterar a classe de palavra do substantivo 南京 para o termo adjetivo de Nanquim, e traduzir a locução como dialeto de Nanquim, de acordo com as regras gramaticais e o hábito de expressão da língua portuguesa.
*gastar 50 yuan e comprar um leque
comprar um leque por 50 yuan
No exemplo 8.b, a palavra de chinês 花 é um verbo, que significa gastar, a palavra 元 refere-se à unidade monetária da China, yuan, a palavra 买 significa comprar, e a locução 一把扇子 significa um leque, de acordo com o exemplo 8.a. Então, se traduzissemos sem alterar as classes das palavras, a expressão traduzir-se-ia como gastar 50 yuan e comprar um leque, o que não corresponde ao hábito de expressão da língua portuguesa.
Para melhorar a tradução do exemplo 8.b, podemos transferir a classe de palavra do verbo 花 para a preposição por, de tal modo que a frase se traduza como comprar um leque por 50 yuan.
[1] 不, com a escrita em pinyin bù, que significa não.
[2] 大, com a escrita em pinyin dà, que indica grande.
[3] 很, com a escrita em pinyin hěn, que significa muito.
[4] 好吃, com a escrita em pinyin hǎo chī, que indica delicioso.
[5] 碧, com a escrita em pinyin bì, que indica verde.
[6] 蓝, com a escrita em pinyin lán, que significa azul.
[7] 长, com a escrita em pinyin zhǎng, que significa crescer.
[8] 得, com a escrita em pinyin de, que é uma partícula estrutural para ligar um verbo e o seu complemento de intensidade.
[9] 矮, com a escrita em pinyin ǎi, que indica baixo.
[10] 一, com a escrita em pinyin yī, que significa um.
[11] 把, com a escrita em pinyin bǎ, que pertence à classe de palavra de medida em chinês, para indicar a unidade das medidas.
[12] 钱, com a escrita em pinyin qián, que indica dinheiro.
[13] 绿, com a escrita em pinyin lǜ, que significa verde.
[14] 热, com a escrita em pinyin rè, que indica quente.
[15] 居民, com a escrita em pinyin jū mín, que significa habitante.
[16] 沸, com a escrita em pinyin fèi, que indica ferver.
[17] 话, com a escrita em pinyin huà, que indica dialeto.
[18] 花, com a escrita em pinyin huā, que significa gastar.
[19] 买, com a escrita em pinyin mǎi, que indica comprar.
Contacto de Imprensa
SISU News Center, Office of Communications and Public Affairs
Tel : +86 (21) 3537 2378
Email : news@shisu.edu.cn
Address :550 Dalian Road (W), Shanghai 200083, China