Contacto de Imprensa

SISU News Center, Office of Communications and Public Affairs

Tel : +86 (21) 3537 2378

Email : news@shisu.edu.cn

Address :550 Dalian Road (W), Shanghai 200083, China

Leitura Adicional

ACADEMIA | Estudo e Reflexões sobre Palavras de Origem Chinesa em Português (18)


10 June 2018 | By Fu Hanyu | SISU

2.5 Técnicas de Tradução

Além dos tipos de tradução, precisamos de prestar atenção às técnicas de tradução, como a transferência de classes de palavras, a transferências de termos de oração, a escolha de palavras adequadas, a adição de palavras, a redução de palavras, a omissão, etc. Através da escolha correta e emprego adequado das técnicas de tradução, vai-se adequar a prática de tradução tanto às regras gramaticais como às maneiras de expressão da língua de chegada, para ajudar a interpretar melhor o sentido referencial do texto original da língua de partida, além de facilitar a compreensão dos leitores da língua de chegada.

 

2.5.1 Adição e Redução de Palavras

1.a 澳门不[1][2]

   *Macau não grande.

    Macau não é grande.

 

7.b 豆腐很[3]好吃[4]

   *O tofu muito delicioso.

    O tofu é muito delicioso.

O português é uma língua dependente de hipotaxe, e o chinês, dependente de parataxe. Por isso, a formação, a estrutura e os elementos de frase variam de língua para a língua. Segundo o exemplo 1.a, a palavra em chinês 澳门 refere-se à cidade de Macau, o caráter é um advérbio de negação, que significa não, e o último caráter é um adjetivo, que significa grande. Com a tradução literal, caráter por caráter, a frase em chinês 澳门不大 poderia ser traduzida para português como Macau não grande, que não é uma frase aceitável em português.

Como se apresentou antes, numa oração em português, o predicado contém ao menos um verbo, enquanto que em chinês, o predicado pode ser verbo, adjetivo e substantivo, etc. No exemplo 1.a, a locução em chinês 不大 serve de predicado, por isso, devemos adicionar o verbo de ligação ser para completar o predicado em português. Eis em português Macau não é grande.

O mesmo ocorre ao exemplo 7.b. A primeira palavra 豆腐 refere-se a tofu, o caráter é um advérbio, que significa muito, e a palavra 好吃 é um adjetivo, que significa delicioso. A locução em chinês 很好吃 serve como predicado, enquanto que a locução em português muito delicioso só serve de predicativo.

Além disso, como não existe artigo na língua chinesa, devemos adicionar o artigo o antes do substantivo tofu, para completar e aperfeiçoar a frase em português.

Continuamos a citar mais um exemplo:

12.a [5]水蓝[6]

    *água verde céu azul

     água verde e céu azul

Neste caso, a palavra de chinês 碧水 significa água verde e a palavra 蓝天, céu azul. Através da tradução literal, caráter por caráter, a locução em chinês 碧水蓝天poderia ser traduzida para português como água verde céu azul, que não é uma locução aceitável em português.

De facto, nesta locução da língua chinesa, as duas palavras 碧水 e 蓝天 são dois termos coordenados. Conforme a morfologia da língua portuguesa, usam-se conjunções coordenadas para unir os termos coordenados. Neste caso, devemos traduzi-la para português como água verde e céu azul, adicionando a conjunção copulativa e para unir os dois termos coordenados.

Então, aplicamos a técnica da adição de palavras nos exemplos mostrados acima.

 

4.a 孔子长[7][8]不矮[9]

  *Confúcio cresce não baixo.

   Confúcio não é baixo.

No exemplo 4.a, a palavra em chinês 孔子 refere-se a Confúcio, é um verbo, que significa crescer, é uma partícula estrutural, que é usada para ligar o verbo e o seu complemento de intensidade, , o advérbio de negação significa não e o último caráter é um adjetivo, que significa baixo.

Então, a tradução de palavra por palavra é Confúcio cresce não baixo, não sendo uma frase aceitável do idioma português. Devemos aplicar a técnica da redução de palavras, neste caso, diminuindo as palavras de chinês 长得, e ao mesmo tempo, a técnica da adição de palavras, adicionando a palavra de português ser, traduzindo-a como Confúcio não é baixo, para obedecer às regras da expressão e gramática portuguesa.

 

8.a [10][11]扇子

   *um ramo leque

    um leque

Como se apresentou atrás, existe uma quantidade de palavras de medida na língua chinesa, o que é diferente da língua portuguesa, por exemplo, a palavra em chinês no exemplo 8.a, a qual tem um sentido semelhante a ramo em português, mas pertence à classe de medida em chinês, para indicar a unidade das medidas. O primeiro caráter chinês é um numeral cardinal, que significa um, e a última palavra 扇子 refere-se a leque. Com a tradução literal, caráter por caráter, a locução traduzir-se-ia como um ramo leque, o que não corresponde à gramática da língua portuguesa. Por isso, devemos tirar a palavra ramo para melhorar a tradução e traduzir a locução 8.a para português como um leque.

 

10.a 一元钱[12]

    *um yuan dinheiro

     um yuan

Neste caso, o primeiro caráter chinês significa um, o caráter é a unidade monetária da China yuan e o último caráter chinês é um substantivo, que significa dinheiro. Através da tradução literal, caráter por caráter, a locução traduzir-se-ia como um yuan dinheiro, o que não corresponde à gramática da língua portuguesa, porque yuan já contém o conceito de dinheiro. Por isso, devemos tirar a palavra dinheiro para melhorar a tradução e traduzir o exemplo 10.a para português como um yuan.

 

2.5.2 Transferências de Termos de Oração

5.c 绿[13]

   *verde chá

    chá verde

12.b [14]

    *quente água

     água quente

No exemplo 5.c, o caráter chinês 绿 é um adjetivo, que significa verde e o último refere-se a chá.

Através da tradução literal, caráter por caráter, a expressão de chinês 绿茶 poderia ser traduzida como verde chá, que não é uma expressão aceitável em português. Como se referiu atrás, os adjetivos de português colocam-se geralmente depois dos termos modificados, enquanto que todos os adjetivos aparecem antes dos seus termos modificados na língua chinesa. Por isso, devemos mudar a ordem do adjetivo e o substantivo modificado e traduzir a locução como chá verde.

o mesmo acontece ao exemplo 12.b, na qual o caráter chinês refere-se a quente, e o caráter chinês , água, então, a tradução de palavra por palavra é quente água. No entanto, segundo a morfologia da língua portuguesa, devemos colocar o adjetivo antes do substantivo modificado e traduzir a expressão como água quente.

Podemos ver que mudar a ordem dos elementos na frase provocará uma expressão e sentido completamente diferente, até errada, quer em chinês quer em português. Por isso, faz efeito a alteração adequada da ordem das palavras durante a tradução.

Continuamos a citar mais um exemplo como suporte:

2.b 北京居民[15]

    *Pequim habitante

     habitante de Pequim

No exemplo 2.b, a palavra em chinês 北京 e a palavra 居民são dois substantivos, esta significa habitante e aquela refere-se a Pequim. Através da tradução literal, caráter por caráter, a expressão em chinês 北京居民 poderia ser traduzida como Pequim habitante, que não faz sentido em português.

De facto, na locução em chinês, a palavra 北京 serve como modificante e a palavra 居民 é termo modificado. Então, segundo a gramática e o hábito de expressão da língua portuguesa, o modificante Pequim deve situar-se depois do termo modificado habitante, formando a locução aceitável em português habitante de Pequim.

 

2.5.3 Transferência de Classes de Palavras

A prática de tradução é transferir as palavras e frases duma língua para outra. Visto que a língua portuguesa e a língua chinesa têm diferentes hábitos ou maneiras de expressão, são diferentes os usos de classes de palavras nos idiomas português e chinês.

Por exemplo, a língua portuguesa prefere empregar substantivos a usar verbos, enquanto que a língua chinesa prefere usar verbos a empregar substantivos. Além disso, há usos de preposição, conjunção, gerúndio e particípio na composição do período composto na língua portuguesa, mas não há os mesmos usos na língua chinesa.

Por isso, na prática de tradução chinês-português, deve-se prestar mais atenção na escolha de classes de palavras, a fim de ajustar o texto da língua de chegada às regras gramaticais e o hábito de expressão da língua de chegada.

12.c [16]

     *ferver água

     água fervente

Neste exemplo, o caráter chinês é um verbo, que significa ferver, e o caráter refere-se a água. Por isso, se não se mudassem as classes das palavras, a locução seria traduzida como ferver água. No entanto, na locução em chinês, o verbo funciona como modificante do substantivo para definir a qualidade do substantivo. Além disso, essa expressão em português é gramaticamente incorreta.

Conforme o hábito de expressão e as regras gramaticais da língua portuguesa, é melhor mudar a classe de palavra do verbo para o adjetivo fervente, e ao mesmo tempo, alterar a ordem dos termos, de maneira que a locução se traduza como água fervente. Eis uma expressão correta na língua portuguesa.

 

2.b 北京居民

    *Pequim habitante

     habitante de Pequim

No exemplo 2.b, a palavra em chinês 北京 é um substantivo, que significa a capital da República Popular da China, Pequim, e a palavra 居民também é um substantivo, que indica habitante. Como se apresentou acima, com a tradução literal, caráter por caráter, a expressão em chinês 北京居民 poderia ser traduzida como Pequim habitante, que não é aceitável em português.

De facto, na locução em chinês, a palavra 北京 serve como modificante e a palavra 居民 é termo modificado. Então, segundo a gramática e o hábito de expressão da língua portuguesa, devemos mudar a classe de palavra do substantivo 北京 para o termo adjetivo de Pequim e colocá-lo depois do termo modificado habitante, formando a locução aceitável em português habitante de Pequim.

 

3.a 南京话[17]

    *Nanquim dialeto

     Dialeto de Nanquim

Semelhante ao exemplo 2.b, a palavra em chinês 南京 significa uma cidade da China, Nanquim, e serve como modificante, enquanto que a palavra significa dialeto e serve como termo modificado. Através da tradução literal, caráter por caráter, a expressão em chinês南京话 poderia ser traduzida como Nanquim dialeto, que não faz sentido em português.

Neste caso, podemos alterar a classe de palavra do substantivo 南京 para o termo adjetivo de Nanquim, e traduzir a locução como dialeto de Nanquim, de acordo com as regras gramaticais e o hábito de expressão da língua portuguesa.

 

8.b [18]50元买[19]一把扇子

   *gastar 50 yuan e comprar um leque

    comprar um leque por 50 yuan

No exemplo 8.b, a palavra de chinês é um verbo, que significa gastar, a palavra refere-se à unidade monetária da China, yuan, a palavra significa comprar, e a locução 一把扇子 significa um leque, de acordo com o exemplo 8.a. Então, se traduzissemos sem alterar as classes das palavras, a expressão traduzir-se-ia como gastar 50 yuan e comprar um leque, o que não corresponde ao hábito de expressão da língua portuguesa.

Para melhorar a tradução do exemplo 8.b, podemos transferir a classe de palavra do verbo para a preposição por, de tal modo que a frase se traduza como comprar um leque por 50 yuan.

 

 


[1] , com a escrita em pinyin bù, que significa não.

[2] , com a escrita em pinyin dà, que indica grande.

[3] , com a escrita em pinyin hěn, que significa muito.

[4] 好吃, com a escrita em pinyin hǎo chī, que indica delicioso.

[5] , com a escrita em pinyin bì, que indica verde.

[6] , com a escrita em pinyin lán, que significa azul.

[7] , com a escrita em pinyin zhǎng, que significa crescer.

[8] , com a escrita em pinyin de, que é uma partícula estrutural para ligar um verbo e o seu complemento de intensidade.

[9] , com a escrita em pinyin ǎi, que indica baixo.

[10] , com a escrita em pinyin yī, que significa um.

[11] , com a escrita em pinyin bǎ, que pertence à classe de palavra de medida em chinês, para indicar a unidade das medidas.

[12] , com a escrita em pinyin qián, que indica dinheiro.

[13] 绿, com a escrita em pinyin lǜ, que significa verde.

[14] , com a escrita em pinyin rè, que indica quente.

[15] 居民, com a escrita em pinyin jū mín, que significa habitante.

[16] , com a escrita em pinyin fèi, que indica ferver.

[17] , com a escrita em pinyin huà, que indica dialeto.

[18] , com a escrita em pinyin huā, que significa gastar.

[19] , com a escrita em pinyin mǎi, que indica comprar.

Compartilhar:

Contacto de Imprensa

SISU News Center, Office of Communications and Public Affairs

Tel : +86 (21) 3537 2378

Email : news@shisu.edu.cn

Address :550 Dalian Road (W), Shanghai 200083, China

Leitura Adicional