Contacto de Imprensa

SISU News Center, Office of Communications and Public Affairs

Tel : +86 (21) 3537 2378

Email : news@shisu.edu.cn

Address :550 Dalian Road (W), Shanghai 200083, China

Leitura Adicional

ACADEMIA | Estudo da Subjetividade do Tradutor no Caso da Comparação entre Duas Versões de Tradução da Obra A Escrava Isaura (14)


11 January 2019 | By Yang Yue (Violeta) | SISU

3.2.2 Omissão

Interligando-se à adição, o método de omissão, como se explica em si, pode ser considerado como o contrário do primeiro método. Os tradutores omitem ou tiram alguns elementos linguísticos e culturais que existem na língua-alvo, com o objetivo de oferecer um melhor entendimento por parte do leitor público.

 

 

 

    Ex. 7

TF

Era nos primeiros anos do reinado do Sr. D. Pedro II. (1875: 1)

T1

T2

故事发生在·彼得罗二世王朝初年。(1984: 1)

事情发生在彼得罗二世初年。(1985: 1)

    Comentário:

A palavra, dom, significa poder e privilégio no português (Ferreira, 1999), apresentando também o título honorífico que se dava à nobreza antiga de Portugal[1]. No caso de preservar este elemento original, o tradutor recorre apenas à tradução literal, isto é, reproduzir a palavra de forma soletrada, como não existe uma equivalência igual na cultura chinesa.

Vê-se que o tradutor da T1 manteve o elemento, o que é correspondente de forma literal a /táng[2] em chinês. No entanto, é possível que o leitor chinês se engane com a palavra, /táng, por um nome comum. Ao mesmo tempo, o tradutor da T2 tirou o elemento, considerando que o mesmo não influenciou a leitura por parte do leitor público.

 


[1] Disponível no site https://www.priberam.pt/dlpo/dom, consultado em 26 de março de 2018.

[2] , com a escrita em pinyin táng, significa de forma soletrada a palavra “dom”.

 

 

 

Compartilhar:

Contacto de Imprensa

SISU News Center, Office of Communications and Public Affairs

Tel : +86 (21) 3537 2378

Email : news@shisu.edu.cn

Address :550 Dalian Road (W), Shanghai 200083, China

Leitura Adicional