Contacto de Imprensa

SISU News Center, Office of Communications and Public Affairs

Tel : +86 (21) 3537 2378

Email : news@shisu.edu.cn

Address :550 Dalian Road (W), Shanghai 200083, China

Leitura Adicional

ACADEMIA | Estudo da Subjetividade do Tradutor no Caso da Comparação entre Duas Versões de Tradução da Obra A Escrava Isaura (17)


11 January 2019 | By Yang Yue (Violeta) | SISU

3.2.5 Alteração da estrutura sintática

Encontra-se aqui o último tipo dos métodos de tradução a ser analisado, a alteração da estrutura sintática. Como se indica em si própria, este método significa a mudança da ordem dos componentes. Como a língua chinesa tem uma morfologia rica, permite-se uma ordem flexível das palavras na frase. Então, é mais fácil por parte do leitor chinês ler uma frase sem modificadores longos.

 

    Ex. 10

TF

Alma original, cheia de grandes e generosas aspirações, aprazia-se mais na indagação das altas questões políticas e sociais, em sonhar brilhantes utopias, do que em estudar e interpretar leis e instituições, que pela maior parte, em sua opinião, só tinham por base erros e preconceitos os mais absurdos. (1875: 54)

T1

T2

他那充满宏图大志的心中对评论政治和社会大使及勾画美丽的乌托邦比研究和解释在他看来是充满谬误与邪说的法律和制度更有意思。(1984: 67)

这个古怪的生灵头脑中充满崇高的宏大理想,乐于探讨深奥的政治与社会问题,喜欢神驰于光辉灿烂的乌托邦世界,而不屑于研究与解释法律条文。在他看来,法律大都建筑在最荒唐的谬误与偏见之上。 (1985: 85)

    Comentário:

Vemos que ao tratar deste trecho os tradutores recorreram às maneiras diferentes. Mantendo a ordem dos componentes do texto-fonte, a tradução da T1 colocou os modificadores longos numa frase só, sem ajuda de nenhuma vírgula. Ao mesmo tempo, o trecho na T2 foi dividido pelo ponto final, transformando os modificadores nas frases separadas e facilitando o processo de leitura ao gosto da leitura do leitor.

No processo de tradução, caso comparemos o entendimento geral do texto-fonte à estrutura básica dum edifício, a utilização dos métodos versificados de tradução suporta e decora essa arquitetura. Em suma, um tradutor qualificado deve obter uma boa capacidade de aplicar os métodos de tradução à vontade.

Antes de concluir esta parte, vale a pena mencionar um termo interessante de chinês, 翻译腔/fān yì qiāng[1], que significa que ao ler um trabalho traduzido, o leitor público encontra um tom antinatural e exótico não pertinente à língua-alvo. O fenómeno, na verdade, resulta das escolhas dos métodos de tradução pelos tradutores.

De facto, no caso de o tradutor preferir preservar a naturalidade do texto-fonte o mais inteiro possível, será percebida mais facilmente pelo leitor público a existência das caraterísticas lexicais, gramaticais e culturais da obra original no trabalho traduzido. Nesse caso, é possível encontrar estranhamento por parte do leitor público. Por isso, o tradutor deve ponderar e decidir quais métodos de tradução é que procura durante o processo de traduzir, para atingir uma maior aceitabilidade da tradução.


[1] 翻译腔, com a escrita em pinyin fān yì qiāng, significa “um tom antinatural não pertinente à língua-alvo por causa da tradução”.

Compartilhar:

Contacto de Imprensa

SISU News Center, Office of Communications and Public Affairs

Tel : +86 (21) 3537 2378

Email : news@shisu.edu.cn

Address :550 Dalian Road (W), Shanghai 200083, China

Leitura Adicional