Contacto de Imprensa
SISU News Center, Office of Communications and Public Affairs
Tel : +86 (21) 3537 2378
Email : news@shisu.edu.cn
Address :550 Dalian Road (W), Shanghai 200083, China
Leitura Adicional
ACADEMIA | Estudo da Subjetividade do Tradutor no Caso da Comparação entre Duas Versões de Tradução da Obra A Escrava Isaura (18)
11 January 2019 | By Yang Yue (Violeta) | SISU
3.3 Comparação do filtro cultural
Carregando-se duma ponte de comunicação entre línguas e culturas diferentes, o tradutor encontra sempre um dilema em termos da escolha: preservar todos os elementos estrangeiros provenientes da cultura de partida no seu trabalho traduzido, ou levar tudo às normas e usos da cultura de chegada para que não estranhe o público leitor. No livro de Lawrence Venuti (1995) se designa esta oposição por a estrangeirização, em que a tradução é orientada para a cultura de partida, e a domesticação, em que a tradução é orientada para a cultura de chegada.
3.3.1 Matérias literárias da cultura de partida
Para quem em favor do predomínio da estrangeirização nas práticas de tradução, como Antoine Berman (2002) defendeu, a substituição dos componentes culturais é uma destruição do discurso do texto-fonte.
Durante o período do Movimento da Cultura Nova[1] da China, Lu Xun e outros magistrais nas áreas da literatura e da tradução também afirmaram a importância de os tradutores enriquecerem a própria cultura, através de inserirem as palavras estrangeiras ao sistema da língua-alvo. Por isso, é natural os tradutores perservarem as matérias literárias da cultura de partida no seu trabalho traduzido.
Ex. 11
TF |
|
Mau aluno e criança incorrigível, (...) passou como gato por brasas por cima de todos os preparatórios (…). (1875: 6) |
|
T1 |
T2 |
他是一个坏学生,放任自流,屡教不改。他换了一个又一个学校;蜻蜓点水似地接受了初等教育…… (1984: 7) |
莱昂西奥……吊儿郎当,桀骜不驯……他从一所学校转到另一所学校,又象炭火上的猫儿一样跳过一次又一次的考试…… (1985: 9) |
Comentário:
Ao tratar da expressão muito típica na língua portuguesa, como gato por brasas, que significa fazer algo superficialmente[2], nota-se que os tradutores recorreram às maneiras diferentes.
As tradutoras da T1 substituíram-na por uma expressão comum chinesa, 蜻蜓点水/qīng tíng diǎn shuǐ[3], que descreve a atividade de que uma libélula toca de leve a superfície da água, o qual corresponde equivalentemente à significação da expressão no texto original. No entanto, podemos ver que o tradutor da T2 traduziu a expressão de forma literal, isto é, o método de tradução palavra por palavra, em que todos os segmentos léxicos são preservados tanto quanto possível.
Como se indica em seguida:
Português : como gato por brasas
a. b. c.
Chinês - T2: 象 炭火上的 猫儿 一样
a1. c. b. a2.
Apesar de a expressão, 象炭火上的猫儿一样/xiàng tàn huǒ shàng de māo ér yī yàng[4], não é rigorosamente natural na língua chinesa, o leitor público consegue imaginar o cenário em que um gato corre rapidamente por ter medo de ser queimado por brasa. Isto é exatamente igual à atitude insensível de Leôncio, ignorando todas as oportunidades de receber um ensino decente.
[1] Originalmente em chinês: 新文化运动. – Tradução nossa.
[2] Disponível no site https://www.priberam.pt/dlpo/gato, consultado em 24 de março de 2018.
[3] 蜻蜓点水, com a escrita em pinyin qīng tíng diǎn shuǐ, significa “a atividade de que uma libélula toca de leve a superfície da água”.
[4] 象炭火上的猫儿一样, com a escrita em pinyin xiàng tàn huǒ shàng de māo ér yī yàng, significa “a atividade de que um gato corre rapidamente por receio de ser queimado”.
Contacto de Imprensa
SISU News Center, Office of Communications and Public Affairs
Tel : +86 (21) 3537 2378
Email : news@shisu.edu.cn
Address :550 Dalian Road (W), Shanghai 200083, China