Contacto de Imprensa

SISU News Center, Office of Communications and Public Affairs

Tel : +86 (21) 3537 2378

Email : news@shisu.edu.cn

Address :550 Dalian Road (W), Shanghai 200083, China

Leitura Adicional

ACADEMIA | Estudo da Subjetividade do Tradutor no Caso da Comparação entre Duas Versões de Tradução da Obra A Escrava Isaura (18)


11 January 2019 | By Yang Yue (Violeta) | SISU

3.3 Comparação do filtro cultural

Carregando-se duma ponte de comunicação entre línguas e culturas diferentes, o tradutor encontra sempre um dilema em termos da escolha: preservar todos os elementos estrangeiros provenientes da cultura de partida no seu trabalho traduzido, ou levar tudo às normas e usos da cultura de chegada para que não estranhe o público leitor. No livro de Lawrence Venuti (1995) se designa esta oposição por a estrangeirização, em que a tradução é orientada para a cultura de partida, e a domesticação, em que a tradução é orientada para a cultura de chegada.

3.3.1 Matérias literárias da cultura de partida

Para quem em favor do predomínio da estrangeirização nas práticas de tradução, como Antoine Berman (2002) defendeu, a substituição dos componentes culturais é uma destruição do discurso do texto-fonte.

Durante o período do Movimento da Cultura Nova[1] da China, Lu Xun e outros magistrais nas áreas da literatura e da tradução também afirmaram a importância de os tradutores enriquecerem a própria cultura, através de inserirem as palavras estrangeiras ao sistema da língua-alvo. Por isso, é natural os tradutores perservarem as matérias literárias da cultura de partida no seu trabalho traduzido.

    

    Ex. 11

TF

Mau aluno e criança incorrigível, (...) passou como gato por brasas por cima de todos os preparatórios (…). (1875: 6)

T1

T2

他是一个坏学生,放任自流,屡教不改。他换了一个又一个学校;蜻蜓点水似地接受了初等教育…… (1984: 7)

莱昂西奥……吊儿郎当,桀骜不驯……他从一所学校转到另一所学校,又象炭火上的猫儿一样跳过一次又一次的考试…… (1985: 9)

    Comentário:

Ao tratar da expressão muito típica na língua portuguesa, como gato por brasas, que significa fazer algo superficialmente[2], nota-se que os tradutores recorreram às maneiras diferentes.

As tradutoras da T1 substituíram-na por uma expressão comum chinesa, 蜻蜓点水/qīng tíng diǎn shuǐ[3], que descreve a atividade de que uma libélula toca de leve a superfície da água, o qual corresponde equivalentemente à significação da expressão no texto original. No entanto, podemos ver que o tradutor da T2 traduziu a expressão de forma literal, isto é, o método de tradução palavra por palavra, em que todos os segmentos léxicos são preservados tanto quanto possível.

Como se indica em seguida:

Português :    como  gato  por brasas

                a.     b.      c.

Chinês - T2:   炭火上的 猫儿 一样

              a1.    c.     b.    a2.

 

 

Apesar de a expressão, 象炭火上的猫儿一样/xiàng tàn huǒ shàng de māo ér yī yàng[4], não é rigorosamente natural na língua chinesa, o leitor público consegue imaginar o cenário em que um gato corre rapidamente por ter medo de ser queimado por brasa. Isto é exatamente igual à atitude insensível de Leôncio, ignorando todas as oportunidades de receber um ensino decente.

 


 

[1] Originalmente em chinês: 新文化运动. – Tradução nossa.

[2] Disponível no site https://www.priberam.pt/dlpo/gato, consultado em 24 de março de 2018.

[3] 蜻蜓点水, com a escrita em pinyin qīng tíng diǎn shuǐ, significa “a atividade de que uma libélula toca de leve a superfície da água”.

[4] 象炭火上的猫儿一样, com a escrita em pinyin xiàng tàn huǒ shàng de māo ér yī yàng, significa “a atividade de que um gato corre rapidamente por receio de ser queimado”.

 

 

 

Compartilhar:

Contacto de Imprensa

SISU News Center, Office of Communications and Public Affairs

Tel : +86 (21) 3537 2378

Email : news@shisu.edu.cn

Address :550 Dalian Road (W), Shanghai 200083, China

Leitura Adicional