Contacto de Imprensa

SISU News Center, Office of Communications and Public Affairs

Tel : +86 (21) 3537 2378

Email : news@shisu.edu.cn

Address :550 Dalian Road (W), Shanghai 200083, China

Leitura Adicional

ACADEMIA | Estudo e Reflexões sobre Palavras de Origem Chinesa em Português (2)


10 June 2018 | By Fu Hanyu | SISU

Introdução

O estrangeirismo é um fenómeno natural nas línguas vivas em consequência dos encontros e interações sociais e culturais entre as sociedades linguísticas. De acordo com o estudo de Evanildo Bechara, “estrangeirismo é o emprego de palavras, expressões e construções alheias ao idioma que a ele chegaram por empréstimos tomados de outra língua” (Evanildo, Bechara, 2007:599).

Todas as línguas convivem com os estrangeirismos, quer de forma direta, quer indireta. Tomando a língua inglesa como exemplo, segundo An Etymological Dictionary of the English Language de Walter William Skeat, apenas 22.6% das palavras do vocabulário inglês são originais, 15.8% vêm da língua latina e até 26.4% vêm do idioma francês. Portanto, o vocabulário da língua inglesa considera-se como vocabulário cosmopolita.

Quanto à língua portuguesa, também há um processo que introduz palavras vindas de outros idiomas no idioma português ao longo do seu desenvolvimento. A maioria das palavras da língua portuguesa tem a origem latina, grega, árabe, espanhola, italiana, francesa ou inglesa.

Como o estrangeirismo resulta das interações sociais e culturais, as mudanças sociais e desenvolvimentos históricos são um dos fatores principais da introdução de palavras estrangeiras na língua materna. Por exemplo, as tropas muçulmanas vindas do Norte de África ocuparam a Península Ibérica em 711, o que desde então promoveu a língua árabe como língua administrativa na Península, deixando a influência principal no léxico do idioma português. O português moderno regista 954 palavras de origem árabe, o que constitui uma prova evidente.

Além disso, durante cerca de trinta séculos da história de Portugal, há um período tão importante, quer para Portugal quer para todo o mundo, que nunca se descolora. É a Era dos Descobrimentos Portugueses, que começou com a conquista de Ceuta na África e que resultou na expansão portuguesa. Durante o século XV e o século XVII, os descobrimentos promoveram não só o desenvolvimento da economia, tecnologia e ciência, mas também a comunicação cultural e social entre o povo português e outros povos.

Graças à comunicação ultramarina e expansão marítima, a língua portuguesa expandiu-se nos continentes americano, africano e asiático. A Era dos Descobrimentos Portugueses acompanha-se com a fase próspera na história do português. É óbvio que esta fase difere de outros períodos do desenvolvimento do idioma português, visto que desempenhou o papel de superstrato às línguas locais onde chegou e promoveu o surgimento e a formação de língua franca e crioulo. Contudo, não se deve ignorar o estrangeirismo presente na própria língua portuguesa , por causa da mutualidade das interações e influências culturais entre as sociedades.

Com o descobrimento do caminho marítimo para a Índia descoberto pelo navegador português Vasco da Gama, iniciaram-se as comunicações mais frequentes e profundas entre Portugal e a Ásia, países longínquos e situados no outro lado do mundo. Com as distâncias tanto geográficas como culturais, apresentaram-se vários vestígios de interação e influência nas línguas totalmente diferentes, sobretudo, expandiu-se o estrangeirismo e o uso das palavras estrangeiras.

Sendo atualmente aluna do segundo ano do Curso de Mestrado em Línguas e Literaturas Europeias (variante Português) da Universidade de Estudos Internacionais de Shanghai, tenho vontade de investigar a interação e comunicação cultural entre Portugal e a China, por isso, dedicar-me-ei a estudar as palavras de português de origem chinesa, analisar por que razão surgiram as palavras de origem chinesa na língua portuguesa, explorar como se usaram e desenvolveram as palavras de origem chinesa em português, citar uma quantidade de exemplos típicos dos materiais escritos em português para explicar a formação destas palavras, e extractar as vantagens e méritos do desenvolvimento e afeiçoamento das palavras vindas da língua chinesa em português, a fim de oferecer sugestões aplicáveis na prática de tradução chinês-português.

O presente trabalho vai ser dividido em quatro partes.

1.      Apresenta-se a expansão e o desenvolvimento da língua portuguesa durante a Era dos Descobrimentos Portugueses, incluindo as multíplices causas da chegada da Era dos Descobrimentos Portugueses, a expansão do idioma português ao longo da expansão geográfica de Portugal e o encontro e comunicação cultural e linguística entre Portugal e outros países nas terras chegadas pelo povo português. Além da própria evolução do idioma português, o mais importante contributo dos Descobrimentos ao português é a ampliação do vocabulário. A presente parte tem como objetivo abordar o desenvolvimento da língua portuguesa durante os Descobrimentos, e analisar a influência dos Descobrimentos à língua portuguesa.

2.     Estuda-se a formação e aplicação de palavras de origem chinesa na língua portuguesa. Primeiro, explica-se o perfil histórico do surgimento de palavras de origem chinesa na língua portuguesa, isto é, os contactos indiretos e diretos entre Portugal e a China que datam dos tempos remotos. Segundo, com base na história da relação sino-portuguesa e na literatura portuguesa sobre a China, recolhe-se uma lista de palavras oriundas da língua e cultura chinesa, as quais são vestígios de encontro histórico entre o povo português e o povo chinês, e classificam-se as palavras influenciadas pela língua chinesa. Escolhem-se certas palavras exemplares de cada classificação para investigar o mais profundo possível as respetivas origens, surgimentos, formações e incorporações ao vocabulário do idioma português.

3.     Estudam-se as características típicas da língua portuguesa e língua chinesa e analisam-se as técnicas e os métodos aplicados no processo de empregar no idioma português as palavras emprestadas da língua e cultura chinesa.

4.    Abordam-se as dificuldades possivelmente enfrentadas na prática de tradução chinês-português, especialmente causadas pelas diferenças entre a língua portuguesa e a língua chinesa. E conclui-se com umas sugestões e soluções informativas para melhorar a prática de tradução de chinês para português.

 

Compartilhar:

Contacto de Imprensa

SISU News Center, Office of Communications and Public Affairs

Tel : +86 (21) 3537 2378

Email : news@shisu.edu.cn

Address :550 Dalian Road (W), Shanghai 200083, China

Leitura Adicional