Contacto de Imprensa

SISU News Center, Office of Communications and Public Affairs

Tel : +86 (21) 3537 2378

Email : news@shisu.edu.cn

Address :550 Dalian Road (W), Shanghai 200083, China

Leitura Adicional

ACADEMIA | Estudo e Reflexões sobre Palavras de Origem Chinesa em Português (13)


10 June 2018 | By Fu Hanyu | SISU

Capítulo III. Reflexões sobre Técnicas e Métodos Aplicados na Formação de Palavras de Origem Chinesa

Vamos estudar, neste capítulo, duas questões importantes, quais são as semelhanças e diferenças entre a língua portuguesa e a língua chinesa, e de que maneira se formaram as palavras de origem chinesa no idioma português?

Nesse caso, este capítulo vai ser dividido em duas partes. Primeiro, estudamos e analisamos as características típicas da língua portuguesa e da língua chinesa. Segundo, abordamos as reflexões sobre técnicas e métodos empregados na formação de palavras oriundas da língua e cultura chinesa, com base nos exemplos apresentados no Capítulo II.

 

1 Características Típicas da Língua Portuguesa e da Língua Chinesa

Sendo bem diferentes as línguas chinesa e portuguesa, esta incorporada no ramo indo-europeu e aquela pertencente à família das línguas sino-tibetanas, vale a pena estudar e analisar as características típicas das duas línguas, antes de abordar as técnicas e métodos de tradução do chinês para o português, a fim de facilitar a compreender a análise da formação de palavras em português oriundas da língua chinesa.

 

1.1 Alfabeto e Fonética

A língua portuguesa é uma língua alfabética, usando o alfabeto latino, ou seja, o alfabeto romano na escrita. A escrita e a pronúncia da língua portuguesa estão intimamente relacionadas, visto que os sons correspondem às letras do alfabeto conforme determinadas regras. Raramente existem duas palavras diferentes com a mesma pronúncia.

A língua portuguesa conta com 26 letras, 5 vogais e 21 consoantes, sendo as letras K, W e Y três novas e oficialmente integradas no alfabeto da língua portuguesa conforme o Acordo Ortográfico[1]. E a maioria das palavras do idioma português compõe-se por mais de uma sílaba, ou seja, são multissílabas.

Ao mesmo tempo, a língua chinesa é uma língua tonal, isolante e, basicamente, monossilábica. Também tem vogais e consoantes na sua fonética. Sendo uma língua tonal e monossilábica, cada sílaba da língua chinesa varia no tom para distinguir-se umas com as outras. Geralmente existem quatro tons e mais um quinto tom neutro na fala.

Segundo Estatísticas de Carateres Chineses[2], um estudo sobre o vocabulário da língua chinesa, existem mais de 90 mil carateres chineses hoje em dia, entre os quais mais de 7 mil são correntes. Então, curiosamente, como podemos distinguir os carateres chineses com a mesma pronúnica? A diferença entre os carateres chineses apresenta-se na escrita dos carateres chineses. Por isso, cada caráter chinês tem a sua escrita hieroglífica e ideográfica única e uma pronúncia própria. Assim, a língua chinesa também é conhecida como uma língua ideográfica com o sistema especial e complexo de escrita, em que os símbolos denotam imagens ou ideias abstratas.

De facto, se consultarmos a história da língua chinesa, podemos saber que não existia um alfabeto sistemático da língua chinesa ao longo da sua história milenária, até ao século XX, momento em que surgiu o primeiro sistema alfabético da língua chinesa. Por outro lado, a pronúncia da mesma palavra ou caráter varia de região em região, por causa dos respetivos dialetos.

Conforme a descrição no Tratado das Coisas da China de Frei Gaspar da Cruz, “Têm a mesma escritura que os chinas, ainda que é a língua diversa, e entendendo-se por escritura uns com outros, não se entendem por fala. E não pareça isto a ninguém abusão, porque na China há muita diferença de linguagens, pelas quais uns a outros na fala não se entendem, entendendo-se por escritura.” (Gaspar, da Cruz, 1997: 89)

A situação sem alfabeto sistemático comum da língua chinesa melhorou só no século XX, quando surgiram vários planos de romanização para o mandarim padrão, e o pinyin foi desenvolvido por um comité governamental da República Popular da China e aprovado pelo governo chinês em 1958. Antes do surgimento do pinyin, adotava-se um sistema de romanização criado por Thomas Francis Wade[3] (1818 d.C. – 1895 d.C.) da língua chinesa, isto é, Wade-Giles, como referência padrão durante a maior parte do século XX nos países de língua inglesa. Por isso, embora o pinyin seja o sistema oficial de transcrição da República Popular da China, existem ainda hoje na língua inglesa uma quantidade de palavras oriundas da China baseadas no sistema Wade-Giles, como Kungfu[4] e I Ching[5] em inglês.

 

1.2 Palavra

A respeito da forma de palavra, as palavras de português compõem-se através da combinação e formação ordenada por 23 letras latinas e mais 3 letras recentemente integradas ao alfabeto da língua portuguesa (K, W e Y). A maioria das palavras do idioma português são multissílabas, com mais de uma sílaba. E a forma duma palavra de português pode representar a sua pronúncia.

Ao mesmo tempo, as palavras de chinês compõem-se por carateres chineses. Existem mais de 90 mil de carateres chineses no vocabulário da língua chinesa. A maioria das palavras de chinês têm dois carateres chineses. E a forma dum caráter ou uma palavra de chinês pode representar o seu sentido, em vez da pronúncia.

Sobre a classe de palavras, a língua chinesa e a língua portuguesa têm não só classes de palavras comuns, como substantivo, verbo, adjetivo, advérbio, numerais e pronome, mas também classes de palavras bastante diferentes que não existem na outra língua, como artigo em português e partícula[6] em chinês.

Tradicionalmente, as palavras de chinês dividem-se em palavras maciças e palavras vaziasestas sem sentidos concretos, só podendo exercer funções gramaticais, tais como advérbios, preposições, conjunções, partículas, interjeições e onomatopeias, enquanto que aquelas com significados concretos que podem exercer funções sintáticas em frase, tais como substantivos, verbos, adjetivos, pronomes, palavras de medida[7], numerais e verbos auxiliares.

 

1.3 Locução e Oração

No que diz respeito à natureza de língua, o português é uma língua morfológica, que representa a relação gramatical entre palavras através da própria forma de palavras. No entanto, o chinês é uma língua analítica, que representa a relação gramatical entre palavras através da ordem e colocação de palavras e do uso de palavras vazias.

Por exemplo, a palavra abano em português é substantivo e a palavra abanar é verbo, enquanto que a palavra correspondente em chinês têm dois sentidos gramaticais, sendo tanto substantivo como verbo. É hábito usar dois carateres chineses para expressar o conceito de substantivo, por isso, quando se adicionar uma palavra vazia à palavra maciça 扇,forma-se uma nova palavra 扇子, que é um substantivo muito mais usado do que.

Quanto à estrutura sintática, também existem semelhanças e diferenças entre a língua chinesa e a língua portuguesa. Normalmente, uma oração compõe-se por sujeito e predicado, aquele seguido por este, tanto em chinês quanto em português.

Mas nem todas as orações têm a mesma ordem de palavras na língua chinesa e na língua portuguesa, especialmente quando uma oração possui mais componentes, como complemento nominal, complemento verbal, agente da passiva, vocativo, aposto, ajunto adnominal e ajunto adverbial, entre outros. É uma situação bastante complicada de analisar. No entanto, há sempre casos exemplares que são suficientes para mostrar as diferenças típicas entre as duas línguas.

De facto, numa oração da língua portuguesa, os adjetivos colocam-se geralmente depois dos termos modificados, enquanto que todos os adjetivos aparecem antes dos seus termos modificados na língua chinesa.

O mesmo acontece à oração subordinada adjetiva. Num período da língua portuguesa, as orações subordinadas adjetivas colocam-se geralmente depois dos termos modificados, enquanto que as orações subordinadas adjetivas aparecem antes dos seus termos modificados na língua chinesa.

A oração da língua portuguesa tem três tipos de predicado, incluindo predicado verbal, cujo núcleo é verbo, predicado nominal, que se compõe por verbo de ligação e predicativo, e predicado verbo-nominal, que se compõe por verbo, quer intransitivo quer transitivo, e predicativo. Por isso, o predicado em português contém ao menos um verbo. No entanto, numa oração da língua chinesa, o predicado pode ser verbo, adjetivo ou substantivo, etc.

No final, o português é uma língua com proeminência no sujeito, que segue a estrutura gramatical, enquanto que o chinês é uma língua com proeminência no tópico, que segue a estrutura semântica de tópico-comentário, na qual o tópico não é sempre o sujeito.


[1] O Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa de 1990, tratado internacional firmado em 1990 com o objetivo de criar uma ortografia unificada para o português, a ser usada por todos os países de língua oficial portuguesa.

[2] Estatísticas de Carateres Chineses, estudo sobre o vocabulário da língua chinesa realizado pela Companhia de Equipamentos de Informática de Guoan de Pequim em 2001.

[3] Thomas Francis Wade (1818 d.C. – 1895 d.C.), diplomata e sinologista britânico.

[4] Kungfu, arte marcial chinesa, nascida da necessidade de sobrevivência dos antepassados na luta contra animais ferozes e contra inimigos.

[5] I Ching, ou Livro das Mutações, um dos Cinco Clássicos.

[6] Partícula do chinês adiciona-se a um verbo, uma expressão ou uma oração, marcando a relação estrutural ou o modo gramatical. Têm várias categorias de partícula, por exemplo, partícula estrutural, que indica a relação entre os termos ligados por esta, e partícula de modo, que marca o modo dum verbo ou que expressa o tom duma expressão, etc.

[7] Palavras de medida, ou palavras de medição, ligam numerais a substantivos, para expressar a quantidade. As palavras de medida devem concordar com os eubstantivos.

Compartilhar:

Contacto de Imprensa

SISU News Center, Office of Communications and Public Affairs

Tel : +86 (21) 3537 2378

Email : news@shisu.edu.cn

Address :550 Dalian Road (W), Shanghai 200083, China

Leitura Adicional