Contacto de Imprensa
SISU News Center, Office of Communications and Public Affairs
Tel : +86 (21) 3537 2378
Email : news@shisu.edu.cn
Address :550 Dalian Road (W), Shanghai 200083, China
Leitura Adicional
ACADEMIA | Estudo e Reflexões sobre Palavras de Origem Chinesa em Português (14)
10 June 2018 | By Fu Hanyu | SISU
2 Reflexões sobre Técnicas e Métodos Aplicados na Formação de Palavras de Origem Chinesa
Com base na apresentação e estudo do capítulo anterior sobre as palavras em português de origem chinesa, especialmente as suas origens na língua chinesa e os seus processos de formação e desenvolvimento na língua portuguesa, observa-se a existência de diversas técnicas e métodos aplicados de tradução.
Conforme todos os exemplos de palavras de origem chinesa apresentados no Capítulo II, é óbvio que o método mais aplicado na sua entrada e formação em português é transliteração, o que se abordará em primeiro lugar, com alguns exemplos como suporte.
A transliteração é o ato de representar os carateres de um vocábulo por carateres diferentes no correspondente vocábulo de uma outra língua, e em particular, com base na sua pronúncia e fonética. É uma maneira básica de tradução da língua de partida para a língua de chegada, quando não se encontra uma palavra equivalente na língua de chegada.
Graças aos sistemas de romanização da língua chinesa, possibilita-se a transliteração das palavras do idioma chinês para a língua portuguesa. Conforme os exemplos e as tabelas no Capítulo II, a transliteração é usada em todas as palavras de topónimo e antropónimo e algumas de vida material e espiritual no seu surgimento e formação na língua portuguesa, por exemplo, Pequim, Macau, Confúcio, chá, li, yuan, tai chi chuan, feng shui, etc.
Falando da transliteração, encontram-se duas variantes, ou seja, a transliteração sem aportuguesamento e a transliteração com aportuguesamento, as quais se discutirão em detalhes a seguir.
2.1.1 Transliteração sem Aportuguesamento
Como se referiu no Exemplo 11 confucionismo, aportuguesamento designa a adaptação fonética de palavra estrangeira para o idioma português que pode causar a adaptação ortográfica. Por isso, a transliteração sem aportuguesamento, como o nome indica, refere-se ao ato de transliterar uma palavra estrangeira para o idioma português à maneira de conservar a forma original da palavra estrangeira.
Vamos retomar alguns exemplos já expostos atrás:
Exemplo 5 茶
chá
chá
chá
Como se referiu antes, a palavra chá na língua portuguesa vem do dialeto de Macau e Cantão, ou seja, o cantonense, onde as pessoas chamam à bebida medicinal e social de 茶, com o som semelhante a chá, portanto, podemos dizer que o processo de entrada da palavra chá na língua portuguesa sofre a transliteração sem aportuguesamento, copiando a forma original sem modificar.
Exemplo 6 点 心
diǎn xīn
um pouco coração
dim sum
Assim como a palavra chá, a palavra dim sum vem do dialeto de Macau e Cantão, onde a pronúncia de 点心 é semelhante à de dim sum em inglês. Por isso, a palavra dim sum entrou e, em seguida, fez uma parte integrante do vocabulário de inglês, incorporando-se mais tarde no idioma português pela transliteração sem aportuguesamento, para indicar os bolinhos e comidas típicas chinesas, servidas em pequenas porções.
Exemplo 10 元
yuán
yuan
yuan
Yuan é a unidade monetária da República Popular da China, isto é, Renminbi. Como se assinala, a palavra portuguesa yuan mantém a escrita do pinyin da palavra 元, composta por quatro letras, Y, U, A e N. Obviamente, a ortografia da palavra yuan não obedece bem às regras gráficas e morfológicas, visto que tradicionalmente não se encontra a letra Y nas palavras portuguesas de origem portuguesa. Por isso, podemos dizer que o surgimento e a formação da palavra yuan também pertencem à transliteração sem aportuguesamento.
Exemplo 15 里
lǐ
li
li
A palavra chinesa 里 é uma unidade de medidas de comprimento na tradição chinesa e continua a ser usada na vida quotidiana. A palavra portuguesa li adopta a pronúncia de 里, lǐ, e um li significa meio quilómetro, ou seja, 500 metros.
Na língua chinesa, há uma palavra que tem a ver com a unidade itinerária 里, isto é, 里长. A palavra 里 é a unidade itinerária, e a outra长, com o pinyin zhǎng, é profissão, significando chefe. Por isso, 里长 tradicionalmente indica chefe de li, ou melhor, chefe dum aglomerado populacional de tamanho pequeno, e agora, continua a ser usada em Taiwan como chefe de aldeia.
Exemplo 12 风 水
fēng shǔi
vento água
feng shui
Exemplo 14阴 阳
yīn yáng
escuridade clareza
yin-yang
Estes dois exemplos apresentam a transliteração sem aportuguesamento com base no pinyin. Como se disse, a palavra de chinês 风水 representa o estudo de geomancia tradicional da China, enquanto que a palavra de chinês 阴阳 representa dois conceitos essenciais do taoísmo. O surgimento das respetivas palavras do idioma português feng shui e yin-yang deve-se à transliteração de chinês a português, seguindo a grafia do pinyin das duas palavras originais da língua chinesa, sem ajustar-se à ortografia e morfologia da língua portuguesa.
2.1.2 Transliteração com Aportuguesamento
Ao contrário da transliteração sem aportuguesamento, a outra maneira chamada de transliteração com aportuguesamento indica o ato de transliterar uma palavra estrangeira para o idioma português através de adaptar e modificar a grafia e a pronúncia da palavra estrangeira para o idioma português, como mostram os seguintes exemplos.
Exemplo 2 北 京
Běi Jīng
Norte Capital
Pequim
Sendo a capital da China com uma longa história, o centro político e cultural obteve em português o seu nome Pequim muito antes do surgimento do pinyin. Conforme a descrição na Peregrinação de Fernão Mendes Pinto sobre esta cidade chinesa, embora haja diferentes nomes em português antes de a designarem definitivamente Pequim, todos os nomes foram traduzidos de acordo com a pronúncia da língua chinesa e a ortografia da língua portuguesa. Por isso, o surgimento e a formação da palavra Pequim sofrem a transliteração com aportuguesamento. O mesmo ocorre às palavras Nanquim, Cantão, Macau, etc.
No entanto, hoje em dia, além de Pequim, há certas pessoas que usam a palavra Beijing, que obedece ao pinyin de 北京 para nomear a capital chinesa na língua portuguesa, assim como a palavra Beijing em inglês, que já substituiu oficialmente a palavra antiga Peking. De facto, é comum e correto manter o uso da palavra de Pequim na língua portuguesa, a qual tem uma tradição de cinco séculos, e não é tão fácil alterar uma tradição de longa história.
Exemplo 4 孔 子/孔 夫 子
Kǒng Zǐ/ Kǒng Fū Zǐ
Kong Mestre/ Kong Mestre
Confúcio
Confúcio deve ser um dos antropónimos chineses mais conhecidos em todo o mundo. Como se explicou no Capítulo II, a palavra Confúcio é traduzida da palavra original de 孔夫子 na língua chinesa, que significa Mestre Kong. É evidente que a palavra Confúcio em português é diferente do pinyin de 孔夫子 na língua chinesa, o qual é Kǒng Fū Zǐ, e forma-se conforme a fonética da língua portuguesa, por isso, dá um exemplo perfeito da transliteração com aportuguesamento.
Contacto de Imprensa
SISU News Center, Office of Communications and Public Affairs
Tel : +86 (21) 3537 2378
Email : news@shisu.edu.cn
Address :550 Dalian Road (W), Shanghai 200083, China