Contacto de Imprensa

SISU News Center, Office of Communications and Public Affairs

Tel : +86 (21) 3537 2378

Email : news@shisu.edu.cn

Address :550 Dalian Road (W), Shanghai 200083, China

Leitura Adicional

ACADEMIA | Estudo e Reflexões sobre Palavras de Origem Chinesa em Português (14)


10 June 2018 | By Fu Hanyu | SISU

2 Reflexões sobre Técnicas e Métodos Aplicados na Formação de Palavras de Origem Chinesa

Com base na apresentação e estudo do capítulo anterior sobre as palavras em português de origem chinesa, especialmente as suas origens na língua chinesa e os seus processos de formação e desenvolvimento na língua portuguesa, observa-se a existência de diversas técnicas e métodos aplicados de tradução.

Conforme todos os exemplos de palavras de origem chinesa apresentados no Capítulo II, é óbvio que o método mais aplicado na sua entrada e formação em português é transliteração, o que se abordará em primeiro lugar, com alguns exemplos como suporte.

 

2.1 Transliteração

A transliteração é o ato de representar os carateres de um vocábulo por carateres diferentes no correspondente vocábulo de uma outra língua, e em particular, com base na sua pronúncia e fonética. É uma maneira básica de tradução da língua de partida para a língua de chegada, quando não se encontra uma palavra equivalente na língua de chegada.

Graças aos sistemas de romanização da língua chinesa, possibilita-se a transliteração das palavras do idioma chinês para a língua portuguesa. Conforme os exemplos e as tabelas no Capítulo II, a transliteração é usada em todas as palavras de topónimo e antropónimo e algumas de vida material e espiritual no seu surgimento e formação na língua portuguesa, por exemplo, Pequim, Macau, Confúcio, chá, li, yuan, tai chi chuan, feng shui, etc.

Falando da transliteração, encontram-se duas variantes, ou seja, a transliteração sem aportuguesamento e a transliteração com aportuguesamento, as quais se discutirão em detalhes a seguir.

 

2.1.1   Transliteração sem Aportuguesamento

Como se referiu no Exemplo 11 confucionismo, aportuguesamento designa a adaptação fonética de palavra estrangeira para o idioma português que pode causar a adaptação ortográfica. Por isso, a transliteração sem aportuguesamento, como o nome indica, refere-se ao ato de transliterar uma palavra estrangeira para o idioma português à maneira de conservar a forma original da palavra estrangeira.

Vamos retomar alguns exemplos já expostos atrás:

Exemplo 5

chá

chá

chá

Como se referiu antes, a palavra chá na língua portuguesa vem do dialeto de Macau e Cantão, ou seja, o cantonense, onde as pessoas chamam à bebida medicinal e social de , com o som semelhante a chá, portanto, podemos dizer que o processo de entrada da palavra chá na língua portuguesa sofre a transliteração sem aportuguesamento, copiando a forma original sem modificar.

 

Exemplo 6           

diǎn          xīn

um pouco     coração

dim sum

Assim como a palavra chá, a palavra dim sum vem do dialeto de Macau e Cantão, onde a pronúncia de 点心 é semelhante à de dim sum em inglês. Por isso, a palavra dim sum entrou e, em seguida, fez uma parte integrante do vocabulário de inglês, incorporando-se mais tarde no idioma português pela transliteração sem aportuguesamento, para indicar os bolinhos e comidas típicas chinesas, servidas em pequenas porções.

 

Exemplo 10

yuán

yuan

yuan

    Yuan é a unidade monetária da República Popular da China, isto é, Renminbi. Como se assinala, a palavra portuguesa yuan mantém a escrita do pinyin da palavra , composta por quatro letras, Y, U, A e N. Obviamente, a ortografia da palavra yuan não obedece bem às regras gráficas e morfológicas, visto que tradicionalmente não se encontra a letra Y nas palavras portuguesas de origem portuguesa. Por isso, podemos dizer que o surgimento e a formação da palavra yuan também pertencem à transliteração sem aportuguesamento.

 

Exemplo 15

lǐ

li

li

A palavra chinesa é uma unidade de medidas de comprimento na tradição chinesa e continua a ser usada na vida quotidiana. A palavra portuguesa li adopta a pronúncia de , lǐ, e um li significa meio quilómetro, ou seja, 500 metros.

Na língua chinesa, há uma palavra que tem a ver com a unidade itinerária , isto é, 里长. A palavra   é a unidade itinerária, e a outra, com o pinyin zhǎng,  é profissão, significando chefe. Por isso, 里长 tradicionalmente indica chefe de li, ou melhor, chefe dum aglomerado populacional de tamanho pequeno, e agora, continua a ser usada em Taiwan como chefe de aldeia.

 

Exemplo 12        

fēng    shǔi

vento   água

  feng shui

 

Exemplo 14           

yīn           yáng

escuridade    clareza

yin-yang

Estes dois exemplos apresentam a transliteração sem aportuguesamento com base no pinyin. Como se disse, a palavra de chinês 风水 representa o estudo de geomancia tradicional da China, enquanto que a palavra de chinês 阴阳 representa dois conceitos essenciais do taoísmo. O surgimento das respetivas palavras do idioma português feng shui e yin-yang deve-se à transliteração de chinês a português, seguindo a grafia do pinyin das duas palavras originais da língua chinesa, sem ajustar-se à ortografia e morfologia da língua portuguesa.

 

2.1.2  Transliteração com Aportuguesamento

Ao contrário da transliteração sem aportuguesamento, a outra maneira chamada de transliteração com aportuguesamento indica o ato de transliterar uma palavra estrangeira para o idioma português através de adaptar e modificar a grafia e a pronúncia da palavra estrangeira para o idioma português, como mostram os seguintes exemplos.

Exemplo 2      

          Běi     Jīng

          Norte  Capital

             Pequim

Sendo a capital da China com uma longa história, o centro político e cultural obteve em português o seu nome Pequim muito antes do surgimento do pinyin. Conforme a descrição na Peregrinação de Fernão Mendes Pinto sobre esta cidade chinesa, embora haja diferentes nomes em português antes de a designarem definitivamente Pequim, todos os nomes foram traduzidos de acordo com a pronúncia da língua chinesa e a ortografia da língua portuguesa. Por isso, o surgimento e a formação da palavra Pequim sofrem a transliteração com aportuguesamento. O mesmo ocorre às palavras Nanquim, Cantão, Macau, etc.

No entanto, hoje em dia, além de Pequim, há certas pessoas que usam a palavra Beijing, que obedece ao pinyin de 北京 para nomear a capital chinesa na língua portuguesa, assim como a palavra Beijing em inglês, que já substituiu oficialmente a palavra antiga Peking. De facto, é comum e correto manter o uso da palavra de Pequim na língua portuguesa, a qual tem uma tradição de cinco séculos, e não é tão fácil alterar uma tradição de longa história.

 

Exemplo 4        /        

          Kǒng    Zǐ/ Kǒng  Fū     Zǐ

Kong Mestre/ Kong   Mestre

Confúcio

Confúcio deve ser um dos antropónimos chineses mais conhecidos em todo o mundo. Como se explicou no Capítulo II, a palavra Confúcio é traduzida da palavra original de 孔夫子 na língua chinesa, que significa Mestre Kong. É evidente que a palavra Confúcio em português é diferente do pinyin de 孔夫子 na língua chinesa, o qual é Kǒng Fū Zǐ, e forma-se conforme a fonética da língua portuguesa, por isso, dá um exemplo perfeito da transliteração com aportuguesamento.

Compartilhar:

Contacto de Imprensa

SISU News Center, Office of Communications and Public Affairs

Tel : +86 (21) 3537 2378

Email : news@shisu.edu.cn

Address :550 Dalian Road (W), Shanghai 200083, China

Leitura Adicional