Contacto de Imprensa

SISU News Center, Office of Communications and Public Affairs

Tel : +86 (21) 3537 2378

Email : news@shisu.edu.cn

Address :550 Dalian Road (W), Shanghai 200083, China

Leitura Adicional

ACADEMIA | Estudo e Reflexões sobre Palavras de Origem Chinesa em Português (17)


10 June 2018 | By Fu Hanyu | SISU

2 Sugestões para a Prática de Tradução Chinês-Português

Depois de conhecer melhor as dificuldades surgidas na tradução de chinês para português, tentamos dar algumas sugestões e soluções com base na formação e desenvolvimento das palavras de origem chinesa em português referidas nos capítulos anteriores, a fim de melhorar o nível de tradução chinês-português.

 

2.1 Tradução de Volta

Quando traduzirmos um topónimo ou um antropónimo de chinês para português, primeiro, temos de distinguir se o topónimo ou antropónimo já tem o seu nome correspondente em português ou não. A seguir, são alguns exemplos.

Exemplo 15            

                     

        Especial   Comer   Rio

                 Tejo

A palavra de chinês 特茹河, originária da palavra Tejo de português através da transliteração e da tradução livre, refere-se ao rio Tejo de Portugal.

 

Exemplo 16         

               Sān  

         Grande  Três   Aderente

           Ruínas de São Paulo

A palavra de chinês 大三巴 designa às Ruínas de São Paulo de Macau. No dialeto de Macau, o caráter tem o som semelhante à palavra de português São e o caráter tem o som semelhante à palavra de Paulo, por isso, o povo de Macau chamaram a antiga Catedral de São Paulo de大三巴, da qual só resta as Ruínas de São Paulo depois de vários incêndios.

Por isso, precisamos de empregar a tradução de volta, isto é, tentar encontrar a palavra ou termo original da língua de chegada a fim de a usar eventualmente na prática de tradução.

A tradução de volta emprega-se sempre na tradução dos topónimos e antropónimos, e também de outros nomes próprios e palavras ou termos já conhecidos e consagrados na língua de chegada.

 

2.2 Transliteração

Se o topónimo ou antropónimo da língua chinesa não tiver o seu nome correspondente em português, podemos empregar a transliteração na prática de tradução, como o que ocorreu a todos os topónimos e antropónimos referidos no Capítulo II, quando estas palavras entraram no vocabulário do idioma português. Nesta altura, quando traduzirmos um novo topónimo ou antropónimo de chinês para português, temos de empregar a transliteração segundo o sistema oficial de romanização para a língua chinesa, isto é, o pinyin.

 Por exemplo, uma cidade pequena da província Zhejiang da China 诸暨 é traduzida como Zhuji em português, visto que o pinyin de 诸暨 é Zhū Jì, assim como uma outra cidade litoral 宁波, cujo pinyin é Níng Bō, que se chama em português Ningbo hoje em dia, apesar de os primeiros portugueses que frequentaram essa cidade a chamarem de Liampó, segundo a transliteração naquela altura.

“A outra província se chama Chaqueão[1], de que é cabeça a grande cidade de Omquom[2]. Tem esta província quatorze cidades, em que entra a cidade de Liampó, onde também os portugueses nos tempos passados tiveram trato.” (Gaspar, da Cruz, 1997: 108 - 109)

Quando houver confusão de topónimos causada pelas semelhantes soletrações de pinyin, temos de ligar importância à tradução e procurar soluções para não misturar os topónimos em português. Por exemplo, no norte da China, há duas províncias vizinhas 山西 e 陕西, cujas soletrações de pinyin são iguais enquanto que os respetivos tons são diferentes, quer dizer, o pinyin de 山西 é Shān Xī e o pinyin de 陕西 é Shǎn Xī. A fim de distinguir um do outro na tradução de chinês para português, usa-se Shanxi para indicar a província 山西 e Shaanxi para indicar a província 陕西.

Também há cidades com a mesma soletração de pinyin, como 全州 da província Guangxi e 泉州 da província Fujian, sendo as duas com o mesmo tom do pinyin Quán Zhōu. Por isso, podemos diferenciar as duas cidades através de adicionar a explicação geográfica à tradução, tais como Quanzhou (da província Guangxi), para indicar a cidade 全州 da província Guangxi, e Quanzhou (da província Fujian), para indicar a cidade 泉州 da província Fujian.

Quanto à tradução de antropónimos, hoje em dia, geralmente aplica-se a transliteração. Por exemplo, o nome do Presidente da República Popular da China 习近平, é traduzido como Xi Jinping, correspondente ao pinyin de 习近平, Xí Jìn Píng, e o nome do ex-Presidente da República Popular da China 胡锦涛 é traduzido como Hu Jintao, segundo o seu pinyin Hú Jǐn Tāo.

No entanto, como se referiu, o surgimento do pinyin foi em meados do século XX, altura até à qual a China tinha mantido contactos com outros povos e países do mundo durante séculos, por isso, a tradução de antropónimo de chinês para outras línguas tinha uma história bem longa antes da aplicação do pinyin. Assim, a tradução dos nomes de grandes figuras, principalmente os que nasceram antes do surgimento do pinyin, não adota a transliteração com base no pinyin, mas a transliteração antiga que o uso consagrou. Por exemplo, o prestigioso pensador, filósofo e educador da China no Período das Primaveras e Outonos, 孔子, tem a tradução de Confúcio em português; o nome do grande político, teórico, líder comunista e revolucionário da China 毛泽东 é traduzido como Mao Tsé-Tung através da transliteração Wade-Giles; e o principal pioneiro da China Republicana 孙中山, considerado como o Pai da China Moderna, tem o correspondente nome em português Sun Yat-sen, igual ao seu nome em inglês, também através da transliteração Wade-Giles.

A transliteração também se aplica na tradução de palavras relacionadas às coisas e ideias que só existem na sociedade e cultura da língua de partida e não têm correspondência ou semelhanças na língua de chegada. Por exemplo, em chinês风水, significa um estudo ou um sistema de geomancia originário da China, e não tem um conceito correspondente e equivalente na cultura do povo português ou lusófona, por isso, podemos transliterar para feng shui, ou melhor, transliterar com uma explicação feng shui (um estudo de geomancia chinesa), para melhorar o conhecimento e compreensão do povo português e dos falantes de língua portuguesa que não conhecem feng shui, esta noção da cultura chinesa, muito bem.

 

2.3 Tradução Literal ou Direta

Quando o sentido superficial e referencial duma palavra ou termo de chinês no texto original for igual a uma palavra ou termo de português no texto traduzido para a língua portuguesa, praticamos a tradução literal ou direta de forma a manter a forma, a estrutura, a imagem literária e o sentido original do texto da língua de partida, respeitar as regras e maneiras de expressão do idioma chinês, e permitir aos falantes de língua portuguesa entrar em contacto natural e relativamente direto com a língua e cultura chinesa.

Vejamos os exemplos[3] seguintes:

2.a 到达[4]北京

chegar a Pequim

Neste caso, os primeiros dois caráters chineses é um verbo, que indica chegar a, e a última palavra 北京 refere-se à capital da China, Pequim. Por isso, podemos traduzir a locução em chinês到达北京para português chegar a Pequim, aplicando a tradução literal.

 

5.a [5]

beber chá

Nesta locução, o caráter chinês é um verbo, que indica beber ou tomar, e o último caráter refere-se a chá. Então, a locução em chinês喝茶 é traduzida como beber chá ou tomar chá em português, através da tradução literal, ou direta.

 

 

2.4 Tradução Livre

Quando o sentido superficial e o sentido referencial duma palavra ou termo de chinês no texto original da língua de partida não couberem numa palavra ou termo de português no texto traduzido, ou a palavra ou termo de português também tiver outros significados diferentes, até contrários, à palavra ou termo original da língua chinesa, podemos empregar a tradução livre, utilizar outra palavra ou termo de português que tenha um significado superficial diferente daquela palavra ou termo original, mas que possa exprimir o mesmo sentido referencial, a fim de respeitar a língua e cultura dos leitores da língua de chegada e evitar o problema de compreensão deles.

Vamos ver alguns exemplos:

5.b[6]

* vermelho chá

* chá vermelho

  chá preto

Nesta expressão, o primeiro caráter é um adjetivo, que significa vermelho e o segundo refere-se a chá.

Através da tradução literal, caráter por caráter, a expressão de chinês红茶 poderia ser traduzida como vermelho chá. Através da tradução literal, mas não caráter por caráter, a locução em chinês红茶 poderia ser traduzida como chá vermelho, de acordo com a ordem de adjetivo e substantivo modificado, modo convencional da língua portuguesa.

No entanto, essas duas locuções em português não são aceitáveis, porque vermelho chá ou chá vermelho em português não tem nada a ver com 红茶. De facto, a palavra em chinês 红茶 é um tipo de chá que se oxida e fermenta, e a sua correspondente tradução em português é chá preto, no qual a palavra preto significa [7] em chinês. Então, devemos aplicar a tradução livre, de acordo com a cultura e os costumes dos falantes de língua portuguesa, e traduzir essa expressão para português como chá preto.

 

7.a 吃豆腐

    comer tofu

    aproveitar-se

Neste caso, o caráter chinês é um verbo, que indica comer, e a última palavra 豆腐 refere-se a tofu. Conforme o sentido superficial da locução 吃豆腐, a tradução de chinês para português é comer tofu.

No entanto, a locução em chinês 吃豆腐 tem o seu sentido referencial, o que não indica o mesmo ato de comer tofu, mas sim, o ato de namoricar ou aproveitar-se. Por isso, devemos aplicar a tradução livre, para melhorar a compreensão dos leitores da língua portuguesa, e traduzimos para português como aproveitar-se.


[1] Chaqueão refere-se à província Zhejiang.

[2] Omquom refere-se à cidade Hangzhou.

[3] Nesta parte, os exemplos são dados duma outra forma: na primeira linha, são os carateres chineses, e a tradução correspondente em português na segunda, ou em casos que contenham traduções não aceitáveis assinaladas por asterisco, na última linha.

[4] 到达, com a escrita em pinyin dào dá, que indica chegar a.

[5] , com a escrita em pinyin hē, que indica beber.

[6] , com a escrita em pinyin hóng, que indica vermelho.

[7] , com a escrita em pinyin hēi, que significa preto.

Compartilhar:

Contacto de Imprensa

SISU News Center, Office of Communications and Public Affairs

Tel : +86 (21) 3537 2378

Email : news@shisu.edu.cn

Address :550 Dalian Road (W), Shanghai 200083, China

Leitura Adicional