Contacto de Imprensa
SISU News Center, Office of Communications and Public Affairs
Tel : +86 (21) 3537 2378
Email : news@shisu.edu.cn
Address :550 Dalian Road (W), Shanghai 200083, China
Leitura Adicional
ACADEMIA | Estudo da Subjetividade do Tradutor no Caso da Comparação entre Duas Versões de Tradução da Obra A Escrava Isaura (11)
11 January 2019 | By Yang Yue (Violeta) | SISU
Ex. 4
|
TF |
|
|
— Bom!... vai tudo às mil maravilhas, murmurou Leôncio com satisfação. (1875: 42) |
|
|
T1 |
T2 |
|
“好!……一切都好。”莱昂西奥满意地自言自语。(1984: 52) |
“好!……天赐良机!”莱昂西奥满心欢喜,自言自语地说。(1985: 67) |
Comentário:
Conforme o contexto, ao ver que Isaura ficava sozinha, Leôncio achava com o ecstacy que chegava uma oportunidade perfeita para sequestrar a moça coitada.
Ao comparar as duas versões, vê-se que as tradutoras da T1 reapresentaram literalmente a significação de tudo vai às mil maravilhas usando 一切都好/yí qiè dōu hǎo[1], enquanto essa expressão foi traduzida na T2 como 天赐良机/tiān cì liáng jī[2], que significa uma chance dada por Deus.
Neste caso, a T2 inseriu a maior intensidade nas palavras, porque na cultura chinesa, as pessoas valorizam muito o conceito de vantagens temporais, geográficas e humanas[3] antes de atuar uma atividade. Por isso, em comparação com aquela da T1, transfere-se através dessa expressão um sentimento mais intenso por parte dum leitor chinês. O tradutor obteve sucesso em atingir a sua intenção de salientar as caraterísticas do romantismo da obra original.
Tendo em conta um entendimento acurado do texto-fonte, o tradutor introduz às vezes alguma meta ao seu trabalho traduzido, enfatizando o gosto do leitor. Como no caso d´A Escrava Isaura, o romance apresenta uma ênfase no subjetivismo e romantismo. Portanto, é natural os tradutores traduzirem com destaque para as emoções das personagens, através da mudança da intensidade das palavras.
Não obstante o facto de que a alteração facilita a leitura, essa maneira de adaptar o texto-alvo conforme algum objetivo específico, quer ao motivo do tradutor, quer à satisfação do leitor, recebe muitas críticas durante o desenvolvimento da área de tradução. Como a intensidade pode ser manipulada facilmente, até que ponto se considera adequado o tradutor melhorar a obra original?
Lamenta-se que o sistema de avaliação presente de tradução ainda não seja capaz de delinear essa situação nem as dúvidas sobre a subjetividade do tradutor. Daí, salta aos olhos uma exigência urgente de estabelecer um sistema de multicritérios.
Contacto de Imprensa
SISU News Center, Office of Communications and Public Affairs
Tel : +86 (21) 3537 2378
Email : news@shisu.edu.cn
Address :550 Dalian Road (W), Shanghai 200083, China
