Contacto de Imprensa

SISU News Center, Office of Communications and Public Affairs

Tel : +86 (21) 3537 2378

Email : news@shisu.edu.cn

Address :550 Dalian Road (W), Shanghai 200083, China

Leitura Adicional

ACADEMIA | Estudo da Subjetividade do Tradutor no Caso da Comparação entre Duas Versões de Tradução da Obra A Escrava Isaura (11)


11 January 2019 | By Yang Yue (Violeta) | SISU

Ex. 4

TF

— Bom!... vai tudo às mil maravilhas, murmurou Leôncio com satisfação. (1875: 42)

T1

T2

好!……一切都好莱昂西奥满意地自言自语。(1984: 52)

好!……天赐良机莱昂西奥满心欢喜,自言自语地说。(1985: 67)

    Comentário:

Conforme o contexto, ao ver que Isaura ficava sozinha, Leôncio achava com o ecstacy que chegava uma oportunidade perfeita para sequestrar a moça coitada.

Ao comparar as duas versões, vê-se que as tradutoras da T1 reapresentaram literalmente a significação de tudo vai às mil maravilhas usando 一切都好/yí qiè dōu hǎo[1], enquanto essa expressão foi traduzida na T2 como 天赐良机/tiān cì liáng jī[2], que significa uma chance dada por Deus.

Neste caso, a T2 inseriu a maior intensidade nas palavras, porque na cultura chinesa, as pessoas valorizam muito o conceito de vantagens temporais, geográficas e humanas[3] antes de atuar uma atividade. Por isso, em comparação com aquela da T1, transfere-se através dessa expressão um sentimento mais intenso por parte dum leitor chinês. O tradutor obteve sucesso em atingir a sua intenção de salientar as caraterísticas do romantismo da obra original.

 

Tendo em conta um entendimento acurado do texto-fonte, o tradutor introduz às vezes alguma meta ao seu trabalho traduzido, enfatizando o gosto do leitor. Como no caso d´A Escrava Isaura, o romance apresenta uma ênfase no subjetivismo e romantismo. Portanto, é natural os tradutores traduzirem com destaque para as emoções das personagens, através da mudança da intensidade das palavras.

Não obstante o facto de que a alteração facilita a leitura, essa maneira de adaptar o texto-alvo conforme algum objetivo específico, quer ao motivo do tradutor, quer à satisfação do leitor, recebe muitas críticas durante o desenvolvimento da área de  tradução. Como a intensidade pode ser manipulada facilmente, até que ponto se considera adequado o tradutor melhorar a obra original?

Lamenta-se que o sistema de avaliação presente de tradução ainda não seja capaz de delinear essa situação nem as dúvidas sobre a subjetividade do tradutor. Daí, salta aos olhos uma exigência urgente de estabelecer um sistema de multicritérios.

 


 

[1] 一切都好, com a com a escrita em pinyin yí qiè dōu huu, significa tudo bem”.

[2] 天赐良机, com a escrita em pinyin tiān cì liáng jī, significa “uma chance dada por Deus”.

[3] 天时地利人和. – Tradução nossa.

 

Compartilhar:

Contacto de Imprensa

SISU News Center, Office of Communications and Public Affairs

Tel : +86 (21) 3537 2378

Email : news@shisu.edu.cn

Address :550 Dalian Road (W), Shanghai 200083, China

Leitura Adicional